¿Es por aquí? De Fisterra a Santiago de Compostela.

Me llamó la atención una propuesta para hacer en 4 etapas el “Camino de Finisterre a Santiago de Compostela” que encontré en la red ya que partía de Barcelona y me apunté junto a mi amiga Juli.

I was struck by a proposal to do in 4 stages the “Camino de Finisterre to Santiago de Compostela” that I found on the net since I left Barcelona and signed up with my friend Juli.

Salimos en vuelo regular de la Compañía Vueling el 1 de Junio a las 6’30 de la mañana desde Barcelona. Al llegar al Aeropuerto de Santiago de Compostela nos esperaba un Bus de la Empresa Freira para llevar al grupo hasta Finisterre. No nos conocíamos y en el trayecto pudimos familiarizarnos con las personas con las que íbamos a caminar estos 5 días.

We leave in regular flight of the Vueling Company on June 1 at 6:30 in the morning from Barcelona. When arriving at the Airport of Santiago de Compostela we were waiting for a Bus of the Company Freira to take the group to Finisterre. We did not know each other and on the way we were able to familiarize ourselves with the people with whom we were going to walk these 5 days.

El Dossier que recibí por correo electrónico tras efectuar la reserva  informaba de las etapas, los kilómetros a caminar diariamente y los hoteles donde nos alojaríamos y alguna cosa más.

The Dossier I received by email after booking informed the stages, the miles to walk daily and the hotels where we would stay and something else

IMG_20170601_112034.000Una vez bajamos del Bus en Fisterra, la propuesta unánime de ir a desayunar nos pareció de los más interesante. Once we got off the bus in Fisterra, the unanimous proposal of going to breakfast we found the most interesting

 

IMG_20170601_112155Llegábamos hambrientas por el hecho de haber madrugado y las horas transcurridas en el traslado hasta Finisterre.

We arrived hungry because of the early morning and the hours spent on the transfer to Finisterre.

 

 

Encontramos un bar donde poder sentarnos cómodamente todo el grupo, con una terraza confortable y vistas al mar. Nos sorprendieron con unos bocadillo de tamaño descomunal.

We found a bar where we could sit comfortably the whole group, with a comfortable terrace and sea view. We were surprised with some super-sized sandwiches.

El Hotel donde nos alojábamos esta noche nos permitió dejar el equipaje del grupo en recepción y utilizar el baño para ponernos ropa más adecuada y poder pasar la mañana que restaba visitando la Ciudad.

The hotel where we were staying tonight allowed us to leave the luggage of the group at reception and use the bathroom to put on more appropriate clothes and to spend the morning that remained visiting the City.

Una corta excursión por la playa de Langosteira y de regreso nos quedamos a comer en un Restaurante pequeño pero muy acogedor donde nos atendieron amablemente y nos ofrecieron un menú muy completo a base de marisco fresco y pescado.

A short excursion down the beach from Langosteira and back we were to eat in a small but very cozy restaurant where we were kindly greeted and offered a very complete menu based on fresh seafood and fish.

Tarde de relax una vez organizadas las habitaciones en el Hotel. Afternoon of relaxation once the rooms in the Hotel have been organized.

 

Tras la cena nos propusieron ir a ver la puesta de sol al Faro de Finisterre. (22’08h)

Esta excursión nocturna fue muy interesante y no tardamos más de 3 horas entre ir y volver, lo que nos obligó a acostarnos algo tarde, pero la etapa del día siguiente no parecía muy complicada. Era cuestión de gestionar bien el tiempo que tardaríamos en culminar la etapa.

After dinner they proposed to go and see the sunset at the Faro de Finisterre.
This night tour was very interesting and did not take more than 3 hours between going and returning, which forced us to bed late, but the stage the next day did not seem too complicated. It was a matter of managing well the time it would take to complete the stage.

We left Muxia at 10 in the morning. The transfer from the Rural House to the point of departure was eternalized because it was a very large group to move from the house. We were waiting ahead for more than 33 km, according to the network.

 

2/6/2017

Iniciamos el peregrinaje tras el desayuno. En el mismo Hotel nos indicaron por dónde empezar nuestra andadura hacia Muxia. Salimos con equipación para lluvia ya que el tiempo así lo anunciaba. En esta etapa íbamos a encontrar peregrinos andando en ambos sentidos.

De Finisterre a Muxia, según indican en la red, hay 30 km aproximadamente.

We started the pilgrimage after breakfast. In the same Hotel we were told where to start our journey towards Muxia. We left with rain gear as time announced. At this stage we would find pilgrims walking both ways.
From Finisterre to Muxia, as indicated on the net, there are approximately 30 km.

 

streetview[1]Llegamos a Muxia hambrientas. Juli iba más retrasada. El grupo más avanzado, de entre los que estaba yo, elegimos al azar el primer bar que encontramos en la entrada de Muxia, para tomar algo fresco y reponer fuerzas o comer. Tuvimos suerte¡¡¡…

We arrived in Muxia hungry. Juli was more retarded. The most advanced group, among whom I was, randomly chose the first bar we found at the entrance of Muxia, to take something fresh and replenish forces or eat. We had luck…

En este Bar sencillo pero muy acogedor nos dieron de comer a todos, a medida que iban llegando los del grupo, pudieron elegir entre varios platos caseros con una elaboración muy casera. La amabilidad de sus propietarios y personal nos sorprendió y más aún al día siguiente puesto que fueron, y en concreto ” el Papi”, nuestro “Ángel de la guarda”.

In this simple but very cozy Bar we had to eat everyone, as the group arrived, they were able to choose from several homemade dishes with a very homemade elaboration. The friendliness of its owners and staff surprised us and even more so the next day as they were, and in particular “the Papi”, our “Guardian Angel”.

 

IMG_20170602_174131Una vez recuperados de la etapa, nos trasladamos hasta la Casa Rural donde pernoctábamos en esta ocasión. “Papi”  y un amigo nos llevaron a unos cuantos del grupo hasta la Casa Rural y el resto se quedó visitando Muxia.

Once recovered from the stage, we moved to the Rural House where we spent the night on this occasion. “Papi” and a friend took a few of the group to the Casa Rural and the rest stayed visiting Muxia.

IMG.20170603.WA0011Por la noche nos sirvieron una cena muy completa, casera y para cerrar el día, una queimada. He de reconocer que ni Juli ni yo pudimos disfrutar del detalle que nos preparó Mari Carmen en su casa porque el cansancio pudo más que nosotras.

In the evening we were served a very complete dinner, homemade and to close the day, a burnt. I must admit that neither Juli nor I could enjoy the detail that Mari Carmen prepared for us at home because the tiredness could do more than we did.

 

3/6/2017

IMG_20170603_103424Salimos de Muxia a las 10 de la mañana. El traslado desde la Casa Rural hasta el punto de salida se eternizó porque era un grupo muy grande al que trasladar desde la casa. Nos esperaban por delante más de 33 km, según indican en la red.

We left Muxia at 10 in the morning. The transfer from the Rural House to the point of departure was eternalized because it was a very large group to move from the house. We were waiting ahead for more than 33 km, according to the network.

Sabíamos que debíamos atender a las señales típicas en el camino pero en sentido contrario, puesto que lo habitual es hacer esta etapa viniendo desde nuestro punto de llegada. Es a partir de este momento que el título de este POST cobra sentido. Creo que fue la frase más repetida a lo largo de los siguientes días y al no ver peregrinos viniendo hacia nosotros, las dudas nos invadían en cada cruce con el que nos encontrábamos.

We knew that we should attend to the typical signs along the way but in the opposite direction, since the usual thing is to do this stage coming from our point of arrival. It is from this moment that the title of this POST makes sense. I think it was the most repeated phrase over the next few days and when we did not see pilgrims coming towards us, doubts invaded us at every intersection we met.

También quiero hacer llegar, a través de este POST, mi mas sincero agradecimiento a la familia del Bar A Lareira de Muxia. Nos llevaron la comida hasta un merendero próximo al camino donde pudimos descansar y disfrutar de una ensalada y calamares con patatas fritas o un guiso de raxo en salsa acompañado de patatas que nos sentó de maravilla a todo el grupo. Acompañamos esta comida con bebidas frescas que nos llevó hasta allí nuestro “Papi”, al que estaremos siempre agradecidos y del que nos acordaremos con cariño.

I also want to send, through this POST, my most sincere thanks to the family of the Bar A Lareira de Muxia. They took our food to a picnic near the path where we could rest and enjoy a salad and calamari with fries or a rajo stew in sauce accompanied by potatoes which seated us wonderfully to the whole group. We accompany this meal with fresh drinks that brought us there “Papi”, to which we will always be grateful and we will remember with affection.

Finalizada la comida seguimos andando hasta llegar a la población donde teníamos alojamiento, que no era Olveiroa sino un poco antes, O Logoso, una aldea pequeña en la que teníamos Pensión o Casa A Pedra, que es el Restaurante y la Casa Rural. Además hay un albergue que regenta esta familia y donde pudimos desayunar al día siguiente.

At the end of the meal, we continued walking until we reached the town where we had lodging, which was not Olveiroa but a little earlier, O Logoso, a small village in which we had Pension or House A Pedra, which is the Restaurant and the Rural House. In addition there is a hostel that runs this family and where we could have breakfast the next day.

Una etapa dura por el firme por el que tuvimos que andar gran parte del tiempo, asfalto. A hard stage for the firm that we had to walk much of the time, asphalt.

Las altas temperaturas del día nos obligó a ralentizar la marcha ya que el asfalto provoca sensación de quemazón en los pies y la falta de zonas sombrías y la digestión mientras acabábamos la etapa nos causó mucho cansancio. Llegar a destino tarde y exhaustas es algo a lo que no estamos acostumbradas, ni Juli ni yo. En mi BLOG hago siempre hincapié en concluir las etapas con tiempo para el descanso y las visitas al lugar donde te alojas, sea de interés cultural o simplemente, como era este el caso, una aldea en el camino, ya que siempre hay algo curioso que visitar o compartir momentos con otros peregrinos. Esta es la esencia del peregrino. El leif motiv por el que caminamos hacia Santiago. No es una experiencia personal tan solo, es la que otros experimentan y comparten con los demás.

The high temperatures of the day forced us to slow the march as the asphalt causes a burning sensation in the feet and the lack of shady areas and the digestion while we finished the stage caused us much fatigue. Arriving late and exhausted is something we are not accustomed to, neither Juli nor me. In my BLOG I always emphasize to finish the stages with time for the rest and the visits to the place where you are lodging, is of cultural interest or simply, as it was the case, a village on the way, since there is always something curious that Visit or share moments with other pilgrims. This is the essence of the pilgrim. The leif motiv by which we walked towards Santiago. It is not a personal experience alone, it is what others experience and share with others.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

4/6/2017

Salimos pronto y solas ya desde O Logoso hacia Negreira. Etapa larga y con mucho asfalto. El pronóstico del tiempo era de altas temperaturas a lo largo del día. Así que enfrentarnos a esos casi 40 km de peregrinaje nos obligó a planificar por nuestra cuenta la etapa. Como peregrinas con experiencia en otras andaduras sabíamos que las paradas técnicas, para refrescar, ir al baño, comer y/o descansar, harían que el tiempo transcurrido andando no fuera inferior a las 11h. Un reto para nosotras. No estábamos acostumbradas a caminar tanto, ni tanto tiempo y menos por firmes predominantemente asfaltados. Me descargué en el móvil un track para evitar ir preguntando ¿Es por aquí?.

We left early and alone from O Logoso to Negreira. Long stage with lots of asphalt. The weather forecast was of high temperatures throughout the day. So to face those almost 40 km of pilgrimage forced us to plan for our own stage. As pilgrims with experience in other walks we knew that the technical stops, to refresh, to go to the bathroom, to eat and / or to rest, would make that the time spent walking was not inferior to 11h. A challenge for us. We were not accustomed to walking so much, not so much time and less by steep predominantly asphalted.

Tan sólo al llegar a Negreira localizamos a dos peregrinas del grupo que finalizaban etapa en Taxi y nos sumamos a ellas para que nos acercasen a la Casa Rural que tampoco estaba en Negreira, sino a 4 km cuesta arriba, aunque debo reconocer que una vez llegadas a destino, la impresión del lugar nos colmó de tranquilidad y calma.

Only when we arrived in Negreira we found two pilgrims from the group who finished the stage in Taxi and we joined them to approach the Casa Rural that was not in Negreira, but 4 km uphill, although I must admit that once arrived To destination, the impression of the place filled us with tranquility and calm.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

 

5/6/2017

IMG_2290Salimos de la Casa Rural por la puerta lateral que justo daba al “Camino” hacia Santiago de Compostela, última etapa a realizar. A pesar de no ser una gran distancia, (aproximadamente 28 km.) comparada con las anteriores, el cansancio, por lo que a mi respecta, era ya notorio.

We left the Casa Rural by the side door that just gave the “Camino” to Santiago de Compostela, the last stage to be realized. In spite of not being a great distance, (approximately 28 km.) Compared with the previous ones, the fatigue, for my part, was already notorious

 

Por ser la última etapa siempre suele dejar nostalgia al peregrino y suele hacerse a paso más tranquilo, disfrutando del  paisaje y procurando alcanzar un nivel de introspección que te permita recordar los buenos momentos de esta experiencia. Quizás fue esta premisa que siempre he priorizado en mis peregrinajes la que me causó más mal que bien a la hora de enfrentarme a la andadura de este día. Juli parecía más serena que días atrás, incorporada al grupo con el que partimos el primer día. Yo, por el contrario, me sentí más distanciada porque la experiencia, en definitiva, me dejaba muy mal sabor de boca. Una desorganización en las etapas, horas de salida, horas de cena y poca comprensión de la forma de guiar a un grupo muy dispar, en edad y forma física, que estuvo sufriendo la falta de conocimiento del camino a realizar y el tiempo necesario que se requiere para llegar a final de etapa y disponer de tiempo libre. Las cenas se hicieron todas eternas, acostándonos tarde por lo que al día siguiente se salía tarde y sin un rumbo claro a seguir.

Because it is the last stage, the pilgrim is always nostalgic and usually takes a more relaxed pace, enjoying the landscape and trying to reach a level of introspection that allows you to remember the good moments of this experience. Perhaps it was this premise that I have always prioritized in my pilgrimages that caused me more evil than good in facing the course of this day. Juli seemed more serene than she had been a few days ago, incorporated into the group with which we left the first day. I, on the other hand, felt more distanced because the experience, in short, left me very bad taste in my mouth. A disorganization in the stages, hours of departure, hours of supper and little understanding of how to guide a very disparate group, in age and physical form, who was suffering the lack of knowledge of the way to perform and the necessary time to be Requires to reach the end of the stage and have free time. The dinners were all eternal, sleeping late so that the next day was late and without a clear course to follow.

IMG_20170605_133732Llegué a la Plaza Obradoiro en taxi desde los últimos 6 km. Mi gemelo derecho dijo que no estaba para dar un paso más. A pesar del Taiping que me hice el día anterior, no pude completar la etapa muy a pesar mío.

I arrived at Plaza Obradoiro by taxi from the last 6 km. My right twin said I was not to take it one step further. Despite the Taiping I did the day before, I could not complete the stage very much in spite of myself

 

 

IMG_20170605_133723Esperé a Juli en el Hotel que teníamos reservado, como ya es habitual, el Hotel Pombal, en la calle del mismo nombre.

I waited for Juli at the Hotel we had booked, as usual, the Hotel Pombal, on the street of the same name.

 

 

Al día siguiente, relajadas y renovadas, volvimos en tren a nuestra respectiva Ciudad de partida. Nuevamente compartimos momentos interesantes e irrepetibles. Unos dejan mejor sabor de boca que otros, pero lo COMPARTIMOS JUNTAS.

The next day, relaxed and refreshed, we returned by train to our respective City of departure. Again we share interesting and unrepeatable moments. Some leave better taste than others, but we SHARE IT TOGETHER.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s