Esta etapa puede alargarse hasta Riego de Ambrós o Molinaseca. En mi caso, en 2013 finalicé etapa en esta pequeña población; en 2015 seguí hasta Molinaseca y este año 2016 finalicé en Riego de Ambrós.
This stage can be extended to Riego de Ambrós or Molinaseca. In my case, in 2013 I finished stage in this small town; In 2015 I went to Molinaseca and this year I finished 2016 in Riego de Ambrós.
El calzado, en caso de amenaza de lluvia o que haya llovido el día anterior, el de gore-tex, porque el firme puede tener mucho barro. El sendero ya no es llano. Hay un tramo largo con importante descenso. Hasta El Acebo, en caso de encontrar lluvia o barro, recomiendo hacerlo por la carretera. Muchos son lo peregrinos que se han lesionado en el descenso y no queremos caer …
The shoe, in case of threat of rain or that has rained the day before, the one of gore-tex, because the firm can have much mud. The path is no longer flat. There is a long section with important descent. Until El Acebo, in case of finding rain or mud, I recommend doing it by the road. Many are the pilgrims who have been injured in the descent and do not want to fall …
Importante llevar los palos. Además, la credencial y la capelina en la mochila. Important to carry the sticks. Also, the badge and the capelin in the backpack
Consultar la previsión meteorológica antes de cerrar la maleta para llevar en la mochila lo imprescindible. Check the weather forecast before closing the suitcase to carry in the backpack the essential.
Al poco de salir de Rabanal del Camino, encontramos Foncebadón. Una aldea que parecía más abandonada que viva, pero este año he notado su evolución, enfocada a dar alojamiento al peregrino que no encuentra hospedaje en Rabanal del Camino. Una curiosidad que me hace pensar que a medida que pasen los años, irán habitando las viviendas abandonadas o medio derruidas que vi en 2013 y este año ya no es tan evidente.
Shortly after leaving Rabanal del Camino, we find Foncebadon. A village that seemed more abandoned than alive, but this year I have noticed its evolution, focused to give accommodation to the pilgrim who does not find lodging in Rabanal del Camino. A curiosity that makes me think that as the years pass, they will inhabit the abandoned or half-demolished houses that I saw in 2013 and this year is not so evident.
Más adelante, la emblemática Cruz de Ferro. Un gran mástil de madera rodeado de piedras que dejamos los peregrinos, no se porqué. Tampoco he averiguado que símbolo representa esta cruz, pero lo esencial es que todos llegamos allí y depositamos una piedra por motivos diferentes y anhelos inexplicables. Simplemente es algo que se ha propagado en el Camino y, como todos, yo también he dejado allí cada vez que he pasado, una piedra.
Later, the emblematic Iron Cross. A large wooden mast surrounded by stones that we left the pilgrims, I do not know why. Nor have I found out which symbol represents this cross, but the essential thing is that we all get there and lay a stone for different reasons and unexplained yearnings. It is simply something that has spread on the Path and, like everyone, I have also left there every time I have passed, a stone.
Manjarín, por donde no se pasa, pero justo junto al cartel, en la carretera, hay un curioso puesto de un Templario -es un personaje atípico que se proclama Templario-. Interesante parar y tomar un té.
Manjarín, where you do not pass, but right next to the sign, on the road, there is a curious post of a Templar-is an atypical character who proclaims himself Templar. Interesting to stop and have tea.
El firme está, en muchos tramos, lleno de piedras y si hace sol es muy caluroso porque escasean las sombras. Si llueve es un infierno.
The firm is, in many sections, full of stones and if it is sunny it is very hot because the shadows are scarce. If it rains, it’s a hell.
Un dato curioso y digno de destacar es la incorporación de vigilancia en el camino. Después del triste suceso de la muerte de Denis, se han organizado un servicio de atención al peregrino. Un coche oficial, 4×4, recorre la carretera sin horario concreto ni lugar preciso, pero atienden amablemente a quien lo necesita y anda por la carretera. Si vas por el camino o sendero no podrás acceder a este servicio.
A curious and worthy thing to note is the incorporation of vigilance along the way. After the sad event of the death of Denis, a service of attention to the pilgrim has been organized. An official car, 4×4, crosses the road without a specific time or place, but they kindly attend to those who need it and walk along the road. If you go by the road or trail you will not be able to access this service.
Ver: En El Acebo y El Acebo
Un comentario Agrega el tuyo